top of page

BIOGRAPHY​​

Born in Latakia Syria, Maram al-Masri (مرام المصري), is a contemporary writer and poet.
She moved to Paris in 1982 after studying English literature in Damascus. Currently she devotes herself exclusively to writing, poetry and translation. Today she is considered one of the best known female voices and the most exciting of her generation.
In addition to the many poems published in literary journals, anthologies in Arabic and other translated languages, she has published several collections of poems. So far, her work has been translated into eight languages.
Maram al-Masri has participated in many international festivals of poetry in France (Corte, Bastia, Lodève, Biarritz, Nantes, Strasbourg, Toulouse, Lille, Arras, Bethune, Rennes) and abroad (Buenos Aires, Cordoba, Murcia, Granada, Lieda, Cadiz, Dublin, Galway, Hamburg, Cologne, London, Brussels, Bruges, Amsterdam, Cologne, Zurich, Munich, Luxembourg, Genoa, Turin, Rome, Pistoia, Trieste, Verona, Ravenna, Spello, Siena, Alba, Senigallia, Reggio Calabria, Catania, Sardinia, Sicily, Stockholm, Copenhagen, Struga, Istanbul, Rabat, Tunis, Cairo, Damascus, Aleppo, Kuwait, San Francisco, Mexico, Trois-Rivières, Algeria, etc.)..

 

She received the following awards:


- “Prix Adonis du Forum Culturel Libanais pour la meilleure création arabe en 1998”
- “Premio Città di Calopezzati" pour la section Poésie de la Méditerranée”
- “Prix d'Automne 2007 de la Société des Gens”

Published books:



انذرتك بحمامة بيضاء

(Éditions du Ministère de l’Éducation, Damas, 1984)



كرة حمراء على بلاط ابيض
Karza Hamra'a ëala Bilat Abyadh
(Éditions Tabr al-Zaman (L’Or du Temps), Tunis 1997
Prix Adonis du Forum Culturel Libanais pour la meilleure création arabe en 1998)



انظر اليك
(La société d’éditions et de publications, Beyrouth, 2000)



العودة
(Université de Grenade, 2008)

Collaboration à l’ouvrage illustré par l’artiste Syrienne Leïla Mraiwid – poésie photos et poésie bijoux – ouvrage unique en hommage à l’artiste syrienne Maram al-Masri.





Translated books:



In French



Cerise rouge sur un carrelage blanc

(Traduit par François-Michel Durazzo en collaboration avec l’auteur
Éditions Phi, Esch-sur-Alzette (Luxembourg)
Éditions Ecrits des Forges, Trois-Rivières (Québec, Canadá), 2003
Deuxième édition en 2007)



Je te regarde
(Traduction de Thouraya Ikbal
Editions Marsam, Rabat, Maroc, 2003)



Doux Leurre
(Choix et traduction de Najeh Jegham en collaboration avec l'auteur
Traduction révisée par Miloud Gharraf
L’Aile Éditions, Toulouse, 2004)



Je te regarde
(Nouvelle traduction de François-Michel Durazzo en collaboration avec l’auteur
Éditions al-Manar (Neuilly-sur-Seine), juin 2007)



Je te menace d’une colombe blanche
(Traduit par François-Michel Durazzo, bilingue français-arabe
Éditions Seghers, Série “Autour Du Monde”, septembre 2008)



Les âmes aux pieds nus
(Traduit de l’arabe par l’auteur
Éditions Le Temps Des Cerises, février 2009)



Poussières de Caravane
(Avec Lambert Schlechter)
(Nuit Myrtide Éditions, Lille, septembre 2009)



Le Retour de Wallada
(Traduction par Alain Gorius
Dessins par Sébastien Pignon
Préface de Jean-Pierre Faye
Éditions Al Manar, mars 2010)

In Italian



Ciliegia rossa su piastrelle bianche

(Traduit par François-Michel Durazzo
Edizione Liberodiscrivere, Gênes, mai 2005
Deuxième édition en 2007)



Ti Minaccio Con Una Colomba Bianca
(Traduit par Bianca Carlino Testo
Edizione Liberodiscrivere, Gênes, octobre 2008)



Ti Guardo
(Traduit par Marianna Salvioli
Multimedia Edizioni, Baronissi / Salerno, 2009)



In Spanish



Cereza roja sobre losas blancas
(Traduit par Rafael Ortega
Editorial Lancelot, Murcia, 2002
Deuxième édition en 2005)



Te miro
(Traduit par Rafael Ortega
Révision par Eloy Santos
Editorial Lancelot, Murcia, 2005)



El retorno
(Traduit par Rafael Ortega
Editorial de la Universidad de Granada UGR 2008)

In English



A Red Cherry on a White-tiled Floor
(Translation by Khaled Mattawa
Bloodaxe Book Editions, Newcastle, 2004.
Deuxième édition en 2005.
Troisième édition en 2007, US Copper Canyon Press)



In Corsican



Chjaragia rossa è pavimentu biancu
(Traduit par Jacques Thiers
Editions Albiana, Ajaccio, 2003)

In Serbo-Croatian



Crvene trešnje na bijelim pločicama
(Traduit par David Šipovski
Zadužbina “Petar Kočić”, Banja Luka, Belgrade, 2006)



In Tamazight



Taknisya zeggaghen ghef waggens amellal
(Traduit par Brahim Tazaghart
Éditions Tira de Béjaïa, mars 2008)

In Greek 

en 2008

bottom of page